Японский язык

Японский язык

Современный японский язык это государственный язык Японии, на нем говорят фактически все ее 125 миллионов жителей, а также японцы, постоянно живущие на Гавайях, в Америке и других странах. Еще он используется в качестве второго языка жителями Китая и Кореи, которые пребывали под японской оккупацией в первой половине 20 века.

Фонетика японского языка (звуки речи)

В японском языке пять гласных фонем — а, и, у, э, о. Гласные японского языка могут быть долгими и краткими. Японские гласные никогда не теряют свой тембр, то есть не превращаются в другие или неопределенные звуки. Почти в любой позиции они произносятся очень отчетливо. Все японские твердые согласные имеют мягкие (палатализованные) соответствия (в пару «твердый—мягкий» не входят только й и в).

Большинство японских слогов заканчивается гласными, и слог может состоять (как минимум) только из одной гласной. Как уже было сказано, в языке есть пять гласных: а, и, у, э, о. Продолжительность гласных часто различает слова, как, например, слова то — дверь и то (подчеркиванием здесь обозначена длительность звука) — десять. Основными японскими согласными являются п, б, т, д, к, г, с, з, х, м, н, р, й, в, а также носовые согласные, появляющиеся в конце слога, как в слове хон (книга). Предшествуя гласным а, о, или у, большинство этих согласных могут быть смягчены (сопровождаясь промежуточным смягчающим звуком й). К примеру, смягченный согласный к перед каждым из этих гласных звучит как кя, кю, и кё. Когда согласные т, д, с, з предшествуют гласной и, они звучат как чи, дзи, си (ши), дзи соответственно. Согласная т произносится как ц и д как дз перед гласной у.

В то время как в английском, а также и в русском, языке смыслоразличительную функцию несет ударение (при котором выделение слога выражается путем отчетливого произнесения его громче или с большей силой и длительностью), в японском языке смыслоразличительную функцию несет высота звука или тонизация. То есть, высота звука является единственным способом придачи слогу особого значения. В большинстве японских диалектов высота звука падает после выделенного слога. Например, в токийском диалекте слово хаси (хаши) (палочки для еды) содержит ударение на первом слоге. Без ударения на первом слове, хаси (хаши) может означать "мост" или "край". Когда оно означает "мост", ударение падает на второй слог, то есть ударение падает на си (ши). "Край" не содержит ударения, то есть произносить его надо без какого-либо изменения высоты.

Морфология японского языка

В морфологии японского языка преобладает техника агглютинации ("приклеивания" служебных морфем - суффиксов и окончаний - к корневой основе слова), предполагающая отчетливость границ между морфемами (корнями, аффиксами) в пределах слова и жесткую закрепленность определенных средств выражения (например, суффиксов) за определенными элементами содержания (грамматическими значениями). Отсутствуют грамматические категории рода (хотя имеется система именных классов, проявляющаяся при счете предметов), числа.

Лексика японского языка (словарный состав)

С этимологической точки зрения лексику японского языка принято делить на три слоя: ваго (исконно японские слова), канго (слова китайского происхождения) и гайрайго (лексические заимствования из прочих, в основном европейских языков). Ваго - это наиболее фундаментальный компонент японского лексикона. Канго характерны прежде всего для письменной речи, в большинстве своем они воспринимаются как книжные слова. Что касается гайрайго, то в целом лексика этого слоя так или иначе связана с процессом модернизации жизни современной Японии.

Краткий японский словарик

Япония - нихон, ниппон (nihon, nippon)
человек - хито (hito)
телефон - дэнва (denwa)
вода - мидзу (mizu)
свет - хикари (hikari)
вино - будо:сю (budoushu)
любовь - кои, аи (koi, ai)
цветок - хана (hana)
новый - атарасий (atarashii)
завтра - асита (ashita)
спасибо - аригато: (arigatou)
Украина - укураина (ukuraina)
автобус - басу (basu)
писатель - сакка (sakka)
художник - гака (gaka)
самурай - самурай, буси (samurai, bushi)
хорошо - кэкко: (kekkou)
девушка - мусмэ (musume)
слива - умэ (ume)
вишня - сакура (sakura)
компьютер - компю:та (konpyuuta)
танец - дансу, одори (dansu, odori)
холодный - самуй, цумэтай (samui, tsumetai)
горячий - ацуй (atsui)
до свидания - саёнара (sayonara)

Грамматика японского языка

В каждом языке есть определенный основной порядок слов в предложении. В английском (да и в русском тоже) языке в предложении "Наоми использует компьютер" используется основной порядок слов английского (русского) языка: подлежащее (Наоми), глагол (использует) и прямое дополнение (компьютер). Соответствующее предложение на японском ("Naomi-ga kompyūtā-o tsukau" - "Наоми-га компюта-о цукау") отображает основной порядок слов языка как подлежащее-дополнение-глагол. В японском дополнение и подлежащее сопровождаются неизменяемыми частицами: га при подлежащем (Наоми-га) и о при дополнении (компюта-о).

Также как и в русском, обозначение падежей позволяет предложению на японском сохранять свое значение даже если слова не будут стоять в привычном порядке. В предложении выше, например, можно поменять местами подлежащее и прямое дополнение: "Компюта-о Наоми-га цукау" ("Kompyūtā-o Naomi-ga tsukau"), что означает "Наоми использует компьютер." Зато аналогичная замена в английском языке приведет к абсолютно другому значению: "Компьютер использует Наоми." Японский язык допускает изменение порядка слов, если глагол при этом остается в конце предложения. Предложение "Наоми дала компьютер Таро" может быть сформулировано как "Наоми-га (Кто: Наоми) Таро-ни (Кому: Таро) компюта-о (Что: компьютер) агэта (Что сделала: дала)." Это предложение имеет также пять других словесно-последовательных формулировок, включая непрямое дополнение-дополнение-подлежащее-глагол ("Таро-ни компюта-о Наоми-га агэта" - "Taro-ni kompyūtā-o Naomi-ga ageta") и дополнение-подлежащее-непрямое дополнение-глагол ("Компюта-о Наоми-га Таро-ни агэта" - "Kompyūtā-o Naomi-ga Taro-ni ageta").

Наиболее важная часть обычного предложения именуется как смысловое ядро (смысловой центр), и в японском языке этот центр всегда размещен в конце предложения. Глагол является смысловым ядром или центром типичного японского предложения и находится в конце, как в примере выше. В выражении с именем существительным с глагольным определением, смысловым центром является имя существительное и все определения должны предшествовать ему. Это может находить свое отражение в русском варианте порядка следования слов, как, например: "новый компьютер" ("атарасии компюта" - "atarashii kompyūtā", или отличатся от него, как в выражении: "компьютер, который Наоми использует" ("Наоми-га цукау компюта" - "Naomi-ga tsukau kompyūtā").

Глагол японского языка не зависит от числа или рода, принимая одинаковую форму не зависимо от того, принимает ли подлежащее единственное или множественное число, форму женского, мужского или среднего рода. Глагол имеет другие флексии (окончание слова, которые указывают на грамматический смысл), включая флексии для указания времени, отрицания и вида (продолжительность действия или степень завершенности действия, которые передает глагол). В японском языке можно убрать подлежащее, либо какой-нибудь другой член предложения (в этом смысле они являются второстепенными), если смысл отсутствующих элементов понятен по контексту. Предложение "Наоми использует компьютер" на японском может быть выражено одним только словом цукау (tsukau, использовать), если адресату при этом из контекста ясно, что это предложение относится к Наоми и компьютеру.

Идеи, выражаемые в других языках при помощи нескольких слов, могут выражаться одним словом в японском языке. Поэтому принято говорить, что японский является агглютинирующим (склеивающим) языком, то есть таким, который соединяет слова путем их объединения и/или добавления компонентов слов и частиц, таких как –га и -ни в примерах выше. Например, предложение на английском "Naomi was not made to purchase a computer by Mary" ("Мери не заставляла Наоми покупать компьютер") содержит отдельные глаголы was, made, и purchase в дополнение к использованной грамматической форме отрицания. В японском же варианте эти элементы вместе формируют один сложный "глагол": кав-асэ-рарэ-нак-атта (kaw-ase-rare-nak-atta, "не-была-заставлена-покупать"). К другим языкам, имеющим систему агглютинирования глаголов, относятся корейский, турецкий языки, а также язык индейцев навахо.

Письменность японского языка

Традиционно на японском языке пишут вертикально, начиная строчку с верхнего правого угла страницы и ведя ее вниз. Помимо этого используют также и другой стиль - более современный – горизонтальные линии начинают с верхнего левого угла страницы, а текст записывают слева-направо, как в русском и других европейских языках.

Японский язык не имел системы письменности до введения кандзи – китайских иероглифов – в конце 5 столетия. С тех пор японское письмо использовало две основных системы письменности: кандзи (китайские иероглифы) и систему слоговых букв (систему, в которой каждый написанный иероглиф обозначает слог), которая называется кана. Система письменности кандзи считается в общем достаточно сложной для изучения из-за большого числа иероглифов в японском языке и трудностей, связанных с их написанием и чтением. В отличие от букв фонетического алфавита, которые сами по себе (в большинстве своем) ничего не означают, каждый иероглиф кандзи имеет, по крайней мере, одно значение. Например, основное значение иероглифа - "идти". В японском языке использовалось большое число иероглифов кандзи, но в 1946 году правительство Японии ограничило число иероглифов ежедневного использования до 1850. В 1981 году правительство расширило перечень до 1945 иероглифов и назвало его перечнем Дзёё Кандзи (Jōyō Kanji – иероглифы для повседневного употребления). Иероглифы из перечня Дзёё Кандзи проходят в начальной и средней школе, и в газетах ограничиваются использованием иероглифов только в рамках этого перечня.

Большинство иероглифов кандзи имеет два варианта чтения: исконно японское чтение и чтение, воспроизводящее первоначальное китайское произношение данного иероглифа. Если иероглиф заимствовался японским языком неоднократно, попадая в японский язык в разные исторические эпохи или из разных китайских диалектов, он может иметь несколько "китайских" вариантов чтения, которые отражают его звучание в разные исторические периоды и в разных диалектах китайского языка. Иероглиф "идти", например, имеет в японском языке один вариант чтения "по-японски" и три "по-китайски".

Вторая система письменности состоит из слоговых букв, или знаков "кана", которые были созданы японцами на основе отдельных иероглифов-кандзи около 1000 лет назад. Каждый иероглиф в качестве слогового знака передает слог японского языка и, в отличие от кандзи, изображает звук, не имеющий значения. Есть два вида слоговых букв – хирагана и катакана, которые дублируют друг друга. То есть, каждая из этих двух слоговых азбук передает один и тот же набор звуков. Звук ка, например, может быть написан как хираганой или как катаканой, оба варианта происходят от некоторого иероглифа кандзи . Хирагана часто используется вместе с кандзи таким образом, что иероглифом обозначается корень (неизменная часть) глагола, а хираганой записывается окончание (флексия), передающее, например грамматическое время глагола. Катакана используется в первую очередь для написания слов, взятых из таких западных языков, как французский, немецкий, английский, русский и другие иностранные языки. Кандзи, хирагана и катакана часто встречаются вместе в одном предложении. Помимо кандзи и слогов каны, используются иногда и латинские литеры - в таких элементах текста, как названия организации. Такие компании, как например, Хонда (Honda), Тойота (Toyota), Сони (Sony), часто используют латинский алфавит для передачи своих названий в японском тексте, если их названия появляются в рекламе.

Ниже вы можете увидеть и сравнить, как выглядят различные знаки японской письменности.

Японские иероглифы ("кандзи"):

Хирагана:

Катакана:

Особую эстетическую ценность в Японии приобрело искусство каллиграфии, в свое время проникшее в Страну восходящего солнца из средневекового Китая вместе с заимствованной иероглифической письменностью. До сих пор умение красиво писать иероглифы высоко ценится во всех слоях японского общества.

Происхождение японского языка

Долгое время считалось, что японский язык не входит ни в одну из известных языковых семей, занимая в генеалогической классификации языков изолированное положение. Из-за того, что японский язык развивался фактически в изоляции от других языков, нет достаточно убедительных доказательств, которые позволили бы отнести японский язык к одной из языковых семей и к общему языку-предку, от которого происходит эта семья.

Однако исследования последних десятилетий дают основания некоторым языковедам утверждать, что японский язык родственен корейскому, то есть - отнести оба эти языка к алтайской семье, в которую входят также тюркские, монгольские и тунгусо-маньчжурские языки. Таким образом, согласно этой теории, в своей основе японский язык — это речь пришельцев с Азиатского континента, поселившихся на Японских островах, по-видимому, задолго до начала нашей эры. Правда, некоторыми своими чертами японский язык обязан еще более древнему населению Японии, говорившему, судя по всему, на одном из языков австралонезийской (иначе малайско-полинезийской) семьи. Некоторые японские историки-лингвисты разделяют положения гибридной теории, утверждающей фундаментальное родство японского языка с австронезийской семьей, но также и то, что алтайская семья повлияла на японский язык, возможно путем заимствования структуры предложения и словаря. Важно также отметить, что представители народности Аину с северного острова Японии - Хоккайдо, которая отличается от остальных японцев как по происхождению, так и культурно, говорят на языке, который еще проблематичнее отнести к какой-либо из известных ныне языковых семей.

С другой стороны, в течение многих столетий японский язык развивался под сильным влиянием китайского. Однако все элементы китайского происхождения в японском языке являются заимствованными, родство же языков подразумевает общность происхождения исконных элементов. В этом смысле японский и китайский языки родственными не являются.

Историческое развитие языка

Древние японцы не создавали письменных документов, которые донесли бы до нас информацию о развитии и особенностях японского языка, вплоть до эпохи заимствования письменности из Китая, которая берет свое начало с 5-го столетия. С появлением письменности, японский народ начинает фиксировать свой язык в поэзии и прозе. Язык этого периода, называемый старо-японским, обладал рядом особенностей, которые были утрачены. В старо-японском языке, например, было восемь гласных звуков вместо пяти, используемых японцами ныне. Также существовал ряд грамматических и морфологических (связанных со структурой слова) особенностей, которых в современном языке уже нет. Трансформация старо-японского языка в современный японский язык происходила на протяжении исторического периода, длившегося примерно с 12-го по 16-е столетие.

Разновидности речи

Япония состоит из множества гористых островов, что ограничивало контакт между людьми, живущими в разных районах страны. В результате такой изоляции население разных регионов Японии стало говорить на разновидностях или, как их принято называть, диалектах японского языка. Японцы развили также отдельные разновидности языка для использования в разных социальных контекстах, общественных группах и профессиональных сообществах. Такие разновидности называют еще общественными стилями речи.

Местные диалекты

Большое количество диалектов распространено повсюду на четырех главных островах Японии (Хоккайдо, Хонсю, Сикоку и Кюсю), а также на мелких островах, таких, как острова Рюкю (Окинава). Некоторые диалекты – например те, на которых говорят в южной части Японии, особенно на островах Кюсю и Окинава – являются фактически непонятными для остальных японцев, которые говорят на других диалектах. Еще совсем недавно в Японии, большинство населения которой на протяжении жизни многих поколений никогда не выезжало за пределы территории своего феодального клана, речь людей, говорящих на разных территориальных диалектах весьма существенно отличалась друг от друга. Начиная с 20-го столетия, с возникновением единой системы школьного образования, а позже радио и телевидения, различия между диалектами во многом сгладились, а сфера их употребления сузилась: сегодня в большинстве ситуаций японцы пользуются стандартным (или «общим») языком, а на местных диалектах говорят только в семье или вообще в приватном неофициальном общении. Две семьи диалектов, которыми пользуется наибольшее число жителей Японии – это диалект, на котором говорят в Токио и его окрестностях, именно он и считается общим японским языком, и диалекты региона Кансай в западной Японии, который распространен в таких городах, как Киото, Осака, Кобэ. Вследствие распространения общего японского языка посредством телевидения и других средств массовой информации, большинство людей, живущих за пределами Токио, говорят как на общем японском языке так и на местном диалекте.

Общественные стили речи

Японский язык использует тщательно продуманные системы выражения вежливости и учтивости. Разговаривающие должны всегда помнить о своем социальном положении относительно того, С КЕМ ведется разговор и того, О КОМ этот разговор идет. В глаголах, прилагательных и существительных используется определенный тип грамматических и лексических указателей, дающих собеседникам четкую информацию о социальных взаимоотношениях людей, упоминаемых в речи. Человек, который говорит, использует, например, неформальную форму глагола "идти" (ику), когда говорит с близким человеком – членом семьи, родственником или другом. Если адресат является незнакомым или старшим по возрасту человеком, используется указатель вежливости –масу: ики-масу. Если человек, о котором идет речь, имеет высшее социальное положение относительно того, кто о нем говорит, может быть употреблена почтительная форма глагола "идти" (ирассяру), даже если человек, к которому это относится, не присутствует во время этой беседы. Если же используется почтительная форма в разговоре о человеке с более высшим социальным положением, и при этом разговор ведется с лицом, с которым не имеется близких отношений или которое старше по возрасту, то используется как указатель вежливости, так и почтительная форма: ирассяи-масу. Данная форма, ирассяи-масу, позволяет человеку, который говорит, проявить речевую вежливость по отношению к тому, С КЕМ он говорит, и продемонстрировать уважительное отношение к тому, О КОМ идет речь. Префикс о- (иногда го-) может использоваться с прилагательными и существительными с целью выражения вежливости или уважения к адресату или человеку, о котором идет речь, как в словах о-цукуэ (парта) и о-суки (излюбленный).

Использование местоимений зависит от социального контекста и часто от пола. Мужчины, например, используют в неформальной обстановке местоимение первого лица боку, тогда как женщины используют ватаси, а в формальной обстановке и мужчины, и женщины используют ватаси. Выбор частиц, которые появляются в конце предложения, также зависит от пола в неформальной обстановке. Разнообразные формы местоимений, также как и система указателей вежливости и учтивости, демонстрирует важную роль, которую играет фактор принадлежности к социальной группе в японском языке. Если адресат отличается по возрасту от того, с кем он говорит, или не состоит с ним в близких отношениях, то человек, который говорит, использует вежливый стиль речи. Семейные слова также динамично отображают эту характеристику коммуникации. В качество слова для обозначения СВОЕЙ матери при разговоре с другим человеком японцы, используют слово хаха, но они будут использовать слово окасан, если разговор идет о чужих матерях. Подобная дублирующая лексика используется и для обозначений японских названий для отца, сестры, брата и других членов семьи.

Взяла с кавайного сайта

Hosted by uCoz